TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:49:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 475《維摩詰所說經》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 475《Duy ma cật sở thuyết Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 475 維摩詰所說經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 475 Duy ma cật sở thuyết Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 維摩詰所說經卷下 Duy ma cật sở thuyết Kinh quyển hạ     姚秦三藏鳩摩羅什譯     Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   香積佛品第十   hương tích Phật phẩm đệ thập 於是舍利弗心念:「日時欲至, ư thị Xá-lợi-phất tâm niệm :「nhật thời dục chí , 此諸菩薩當於何食?」 時維摩詰知其意而語言:「佛說八 thử chư Bồ-tát đương ư hà thực/tự ?」 thời Duy-Ma-Cật tri kỳ ý nhi ngữ ngôn :「Phật thuyết bát 解脫,仁者受行, giải thoát ,nhân giả thọ/thụ hạnh/hành/hàng , 豈雜欲食而聞法乎?若欲食者,且待須臾,當令汝得未曾有食。 khởi tạp dục thực/tự nhi văn Pháp hồ ?nhược/nhã dục thực/tự giả ,thả đãi tu du ,đương lệnh nhữ đắc vị tằng hữu thực/tự 。 」 時維摩詰即入三昧,以神通力示諸大眾, 」 thời Duy-Ma-Cật tức nhập tam muội ,dĩ thần thông lực thị chư Đại chúng , 上方界分過四十二恒河沙佛土,有國名眾香, thượng phương giới phần quá/qua tứ thập nhị Hằng hà sa Phật thổ ,hữu quốc danh chúng hương , 佛號香積,今現在,其國香氣, Phật hiệu hương tích ,kim hiện tại ,kỳ quốc hương khí , 比於十方諸佛世界人、天之香,最為第一。 bỉ ư thập phương chư Phật thế giới nhân 、Thiên chi hương ,tối vi đệ nhất 。 彼土無有聲聞、辟支佛名,唯有清淨大菩薩眾,佛為說法。 bỉ độ vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,duy hữu thanh tịnh đại Bồ-tát chúng ,Phật vi/vì/vị thuyết Pháp 。 其界一切,皆以香作樓閣,經行香地, kỳ giới nhất thiết ,giai dĩ hương tác lâu các ,kinh hành hương địa , 苑園皆香,其食香氣,周流十方無量世界。 uyển viên giai hương ,kỳ thực hương khí ,châu lưu thập phương vô lượng thế giới 。 時彼佛與諸菩薩方共坐食,有諸天子皆號香嚴, thời bỉ Phật dữ chư Bồ-tát phương cọng tọa thực/tự ,hữu chư Thiên Tử giai hiệu hương nghiêm , 悉發阿耨多羅三藐三菩提心, tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 供養彼佛及諸菩薩,此諸大眾莫不目見。 cúng dường bỉ Phật cập chư Bồ-tát ,thử chư Đại chúng mạc bất mục kiến 。  時維摩詰問眾菩薩言:「諸仁者!誰能致彼佛飯?」以文殊  thời Duy-Ma-Cật vấn chúng Bồ Tát ngôn :「chư nhân giả !thùy năng trí bỉ Phật phạn ?」dĩ Văn Thù 師利威神力故,咸皆默然。 sư lợi uy thần lực cố ,hàm giai mặc nhiên 。 維摩詰言:「仁此大眾,無乃可恥?」 文殊師利曰:「如佛所言, Duy-Ma-Cật ngôn :「nhân thử Đại chúng ,vô nãi khả sỉ ?」 Văn-thù-sư-lợi viết :「như Phật sở ngôn , 勿輕未學。」 於是維摩詰不起于座, vật khinh vị học 。」 ư thị Duy-Ma-Cật bất khởi vu tọa , 居眾會前,化作菩薩,相好光明,威德殊勝, cư chúng hội tiền ,hóa tác Bồ Tát ,tướng hảo quang minh ,uy đức thù thắng , 蔽於眾會,而告之曰:「汝往上方界分, tế ư chúng hội ,nhi cáo chi viết :「nhữ vãng thượng phương giới phần , 度如四十二恒河沙佛土,有國名眾香,佛號香積, độ như tứ thập nhị Hằng hà sa Phật thổ ,hữu quốc danh chúng hương ,Phật hiệu hương tích , 與諸菩薩方共坐食。汝往到彼, dữ chư Bồ-tát phương cọng tọa thực/tự 。nhữ vãng đáo bỉ , 如我辭曰:『維摩詰稽首世尊足下!致敬無量,問訊起居, như ngã từ viết :『Duy-Ma-Cật khể thủ Thế Tôn túc hạ !trí kính vô lượng ,vấn tấn khởi cư , 少病少惱,氣力安不?願得世尊所食之餘, thiểu bệnh thiểu não ,khí lực an bất ?nguyện đắc Thế Tôn sở thực/tự chi dư , 當於娑婆世界施作佛事, đương ư Ta Bà thế giới thí tác Phật sự , 令此樂小法者得弘大道,亦使如來名聲普聞。 lệnh thử lạc/nhạc tiểu pháp giả đắc Hoằng Đại đạo ,diệc sử Như Lai danh thanh phổ văn 。 』」 時化菩薩即於會前,昇于上方,舉眾皆見其去, 』」 thời hóa Bồ-tát tức ư hội tiền ,thăng vu thượng phương ,cử chúng giai kiến kỳ khứ , 到眾香界,禮彼佛足, đáo chúng hương giới ,lễ bỉ Phật túc , 又聞其言:「維摩詰稽首世尊足下!致敬無量,問訊起居,少病少惱, hựu văn kỳ ngôn :「Duy-Ma-Cật khể thủ Thế Tôn túc hạ !trí kính vô lượng ,vấn tấn khởi cư ,thiểu bệnh thiểu não , 氣力安不?願得世尊所食之餘, khí lực an bất ?nguyện đắc Thế Tôn sở thực/tự chi dư , 欲於娑婆世界施作佛事,使此樂小法者得弘大道, dục ư Ta Bà thế giới thí tác Phật sự ,sử thử lạc/nhạc tiểu pháp giả đắc Hoằng Đại đạo , 亦使如來名聲普聞。」 彼諸大士見化菩薩, diệc sử Như Lai danh thanh phổ văn 。」 bỉ chư đại sĩ kiến hóa Bồ-tát , 歎未曾有:「今此上人從何所來?娑婆世界為在何 thán vị tằng hữu :「kim thử thượng nhân tùng hà sở lai ?Ta Bà thế giới vi/vì/vị tại hà 許?云何名為樂小法者?」即以問佛。 hứa ?vân hà danh vi/vì/vị lạc/nhạc tiểu pháp giả ?」tức dĩ vấn Phật 。 佛告之曰:「下方度如四十二恒河沙佛土, Phật cáo chi viết :「hạ phương độ như tứ thập nhị Hằng hà sa Phật thổ , 有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼,今現在。 hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại 。 於五濁惡世, ư ngũ trược ác thế , 為樂小法眾生敷演道教;彼有菩薩名維摩詰,住不可思議解脫, vi/vì/vị lạc/nhạc tiểu pháp chúng sanh phu diễn đạo giáo ;bỉ hữu Bồ Tát danh Duy-Ma-Cật ,trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát , 為諸菩薩說法,故遣化來,稱揚我名,并讚此土, vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Pháp ,cố khiển hóa lai ,xưng dương ngã danh ,tinh tán thử độ , 令彼菩薩增益功德。」 彼菩薩言:「其人何如, lệnh bỉ Bồ Tát tăng ích công đức 。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「kỳ nhân hà như , 乃作是化?德力無畏, nãi tác thị hóa ?đức lực vô úy , 神足若斯!」佛言:「甚大!一切十方皆遣化往,施作佛事,饒益眾生。 thần túc nhược/nhã tư !」Phật ngôn :「thậm đại !nhất thiết thập phương giai khiển hóa vãng ,thí tác Phật sự ,nhiêu ích chúng sanh 。 」 於是香積如來以眾香鉢盛滿香飯,與化菩薩。 」 ư thị hương tích Như Lai dĩ chúng hương bát thịnh mãn hương phạn ,dữ hóa Bồ-tát 。 時彼九百萬菩薩俱發聲言:「我欲詣娑婆世界 thời bỉ cửu bách vạn Bồ Tát câu phát thanh ngôn :「ngã dục nghệ Ta Bà thế giới 供養釋迦牟尼佛, cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật , 并欲見維摩詰等諸菩薩眾。」佛言:「可往。攝汝身香, tinh dục kiến Duy-Ma-Cật đẳng chư Bồ-tát chúng 。」Phật ngôn :「khả vãng 。nhiếp nhữ thân hương , 無令彼諸眾生起惑著心。又當捨汝本形, vô lệnh bỉ chư chúng sanh khởi hoặc trước tâm 。hựu đương xả nhữ bổn hình , 勿使彼國求菩薩者,而自鄙恥。又汝於彼莫懷輕賤, vật sử bỉ quốc cầu Bồ Tát giả ,nhi tự bỉ sỉ 。hựu nhữ ư bỉ mạc hoài khinh tiện , 而作礙想。所以者何?十方國土,皆如虛空。 nhi tác ngại tưởng 。sở dĩ giả hà ?thập phương quốc độ ,giai như hư không 。 又諸佛為欲化諸樂小法者, hựu chư Phật vi/vì/vị dục hóa chư lạc tiểu pháp giả , 不盡現其清淨土耳!」時化菩薩既受鉢飯,與彼九百萬菩薩俱, bất tận hiện kỳ thanh tịnh thổ nhĩ !」thời hóa Bồ-tát ký thọ/thụ bát phạn ,dữ bỉ cửu bách vạn Bồ Tát câu , 承佛威神,及維摩詰力,於彼世界, thừa Phật uy thần ,cập Duy-Ma-Cật lực ,ư bỉ thế giới , 忽然不現,須臾之間,至維摩詰舍。 hốt nhiên bất hiện ,tu du chi gian ,chí Duy-Ma-Cật xá 。  時維摩詰即化作九百萬師子之座,嚴好如前,  thời Duy-Ma-Cật tức hóa tác cửu bách vạn sư tử chi tọa ,nghiêm hảo như tiền , 諸菩薩皆坐其上。是化菩薩以滿鉢香飯與維摩詰, chư Bồ-tát giai tọa kỳ thượng 。thị hóa Bồ-tát dĩ mãn bát hương phạn dữ Duy-Ma-Cật , 飯香普熏毘耶離城,及三千大千世界。 phạn hương phổ huân tỳ da ly thành ,cập tam thiên đại thiên thế giới 。 時毘耶離婆羅門、居士等,聞是香氣,身意快然, thời tỳ da ly Bà-la-môn 、Cư-sĩ đẳng ,văn thị hương khí ,thân ý khoái nhiên , 歎未曾有!於是長者主月蓋從八萬四千人, thán vị tằng hữu !ư thị Trưởng-giả Chủ Nguyệt Cái tùng bát vạn tứ thiên nhân , 來入維摩詰舍。見其室中菩薩甚多, lai nhập Duy-Ma-Cật xá 。kiến kỳ thất trung Bồ Tát thậm đa , 諸師子座,高廣嚴好,皆大歡喜,禮眾菩薩及大弟子, chư sư tử tọa ,cao Quảng nghiêm hảo ,giai đại hoan hỉ ,lễ chúng Bồ Tát cập Đại đệ-tử , 却住一面。諸地神、虛空神及欲、色界諸天, khước trụ/trú nhất diện 。chư địa thần 、hư không thần cập dục 、sắc giới chư Thiên , 聞此香氣,亦皆來入維摩詰舍。 văn thử hương khí ,diệc giai lai nhập Duy-Ma-Cật xá 。  時維摩詰語舍利弗等諸大聲聞:「仁者可食,如來甘露味飯,  thời Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất đẳng chư đại Thanh văn :「nhân giả khả thực/tự ,Như Lai cam lộ vị phạn , 大悲所熏,無以限意食之,使不消也。 đại bi sở huân ,vô dĩ hạn ý thực/tự chi ,sử bất tiêu dã 。 」有異聲聞念:「是飯少, 」hữu dị Thanh văn niệm :「thị phạn thiểu , 而此大眾人人當食?」化菩薩曰:「勿以聲聞小德小智, nhi thử Đại chúng nhân nhân đương thực/tự ?」hóa Bồ-tát viết :「vật dĩ Thanh văn tiểu đức tiểu trí , 稱量如來無量福慧!四海有竭,此飯無盡!使一切人食, xưng lượng Như Lai vô lượng phước tuệ !tứ hải hữu kiệt ,thử phạn vô tận !sử nhất thiết nhân thực/tự , 揣若須彌,乃至一劫,猶不能盡。 sủy nhược/nhã Tu-Di ,nãi chí nhất kiếp ,do bất năng tận 。 所以者何?無盡戒、定、智慧、解脫、解脫知見功德具足者, sở dĩ giả hà ?vô tận giới 、định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến công đức cụ túc giả , 所食之餘,終不可盡。」於是鉢飯悉飽眾會, sở thực/tự chi dư ,chung bất khả tận 。」ư thị bát phạn tất bão chúng hội , 猶故不(歹*斯)。其諸菩薩、聲聞、天、人,食此飯者, do cố bất (ngạt *tư )。kỳ chư Bồ-tát 、Thanh văn 、Thiên 、nhân ,thực/tự thử phạn giả , 身安快樂, thân an khoái lạc , 譬如一切樂莊嚴國諸菩薩也;又諸毛孔皆出妙香,亦如眾香國土諸樹之香。 thí như nhất thiết lạc/nhạc trang nghiêm quốc chư Bồ-tát dã ;hựu chư mao khổng giai xuất diệu hương ,diệc như chúng hương quốc độ chư thụ/thọ chi hương 。 爾時維摩詰問眾香菩薩:「香積如來以何說 nhĩ thời Duy-Ma-Cật vấn chúng hương Bồ Tát :「hương tích Như Lai dĩ hà thuyết 法?」 彼菩薩曰:「我土如來無文字說, Pháp ?」 bỉ Bồ Tát viết :「ngã độ Như Lai vô văn tự thuyết , 但以眾香令諸天、人得入律行。 đãn dĩ chúng hương lệnh chư Thiên 、nhân đắc nhập luật hạnh/hành/hàng 。 菩薩各各坐香樹下,聞斯妙香,即獲一切德藏三昧。 Bồ Tát các các tọa hương thụ hạ ,văn tư diệu hương ,tức hoạch nhất thiết đức tạng tam muội 。 得是三昧者,菩薩所有功德皆悉具足。 đắc thị tam muội giả ,Bồ Tát sở hữu công đức giai tất cụ túc 。 」 彼諸菩薩問維摩詰:「今世尊釋迦牟尼以何說法?」 維摩詰 」 bỉ chư Bồ-tát vấn Duy-Ma-Cật :「kim Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni dĩ hà thuyết Pháp ?」 Duy-Ma-Cật 言:「此土眾生剛強難化, ngôn :「thử độ chúng sanh cương cưỡng nạn/nan hóa , 故佛為說剛強之語以調伏之。言是地獄、是畜生、是餓鬼, cố Phật vi/vì/vị thuyết cương cưỡng chi ngữ dĩ điều phục chi 。ngôn thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ , 是諸難處,是愚人生處;是身邪行, thị chư nạn xứ/xử ,thị ngu nhân sanh xứ ;thị thân tà hành , 是身邪行報;是口邪行,是口邪行報;是意邪行, thị thân tà hành báo ;thị khẩu tà hành ,thị khẩu tà hành báo ;thị ý tà hành , 是意邪行報;是殺生,是殺生報;是不與取, thị ý tà hành báo ;thị sát sanh ,thị sát sanh báo ;thị bất dữ thủ , 是不與取報;是邪婬,是邪婬報;是妄語,是妄語報;是兩舌, thị bất dữ thủ báo ;thị tà dâm ,thị tà dâm báo ;thị vọng ngữ ,thị vọng ngữ báo ;thị lưỡng thiệt , 是兩舌報;是惡口,是惡口報;是無義語, thị lưỡng thiệt báo ;thị ác khẩu ,thị ác khẩu báo ;thị vô nghĩa ngữ , 是無義語報;是貪嫉,是貪嫉報;是瞋惱, thị vô nghĩa ngữ báo ;thị tham tật ,thị tham tật báo ;thị sân não , 是瞋惱報;是邪見,是邪見報;是慳悋,是慳悋報;是毀戒, thị sân não báo ;thị tà kiến ,thị tà kiến báo ;thị xan lẫn ,thị xan lẫn báo ;thị hủy giới , 是毀戒報;是瞋恚,是瞋恚報;是懈怠, thị hủy giới báo ;thị sân khuể ,thị sân khuể báo ;thị giải đãi , 是懈怠報;是亂意,是亂意報;是愚癡,是愚癡報;是結戒, thị giải đãi báo ;thị loạn ý ,thị loạn ý báo ;thị ngu si ,thị ngu si báo ;thị kết giới , 是持戒,是犯戒;是應作,是不應作;是障礙, thị trì giới ,thị phạm giới ;thị ưng tác ,thị bất ưng tác ;thị chướng ngại , 是不障礙;是得罪,是離罪;是淨,是垢;是有漏, thị bất chướng ngại ;thị đắc tội ,thị ly tội ;thị tịnh ,thị cấu ;thị hữu lậu , 是無漏;是邪道,是正道;是有為,是無為;是世間, thị vô lậu ;thị tà đạo ,thị chánh đạo ;thị hữu vi ,thị vô vi/vì/vị ;thị thế gian , 是涅槃。以難化之人,心如猨猴, thị Niết-Bàn 。dĩ nạn/nan hóa chi nhân ,tâm như 猨hầu , 故以若干種法,制御其心,乃可調伏。譬如象馬, cố dĩ nhược can chủng Pháp ,chế ngự kỳ tâm ,nãi khả điều phục 。thí như tượng mã , (怡-台+龍)悷不調,加諸楚毒,乃至徹骨,然後調伏。 (di -đài +long )悷bất điều ,gia chư sở độc ,nãi chí triệt cốt ,nhiên hậu điều phục 。 如是剛強難化眾生,故以一切苦切之言, như thị cương cưỡng nạn/nan hóa chúng sanh ,cố dĩ nhất thiết khổ thiết chi ngôn , 乃可入律。」 彼諸菩薩聞說是已, nãi khả nhập luật 。」 bỉ chư Bồ-tát văn thuyết thị dĩ , 皆曰:「未曾有也!如世尊釋迦牟尼佛,隱其無量自在之力, giai viết :「vị tằng hữu dã !như Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật ,ẩn kỳ vô lượng tự tại chi lực , 乃以貧所樂法,度脫眾生;斯諸菩薩亦能勞謙, nãi dĩ bần sở lạc/nhạc Pháp ,độ thoát chúng sanh ;tư chư Bồ-tát diệc năng lao khiêm , 以無量大悲,生是佛土。 dĩ vô lượng đại bi ,sanh thị Phật thổ 。 」 維摩詰言:「此土菩薩於諸眾生大悲堅固,誠如所言。 」 Duy-Ma-Cật ngôn :「thử độ Bồ Tát ư chư chúng sanh đại bi kiên cố ,thành như sở ngôn 。 然其一世饒益眾生,多於彼國百千劫行。 nhiên kỳ nhất thế nhiêu ích chúng sanh ,đa ư bỉ quốc bách thiên kiếp hạnh/hành/hàng 。 所以者何?此娑婆世界有十事善法, sở dĩ giả hà ?thử Ta Bà thế giới hữu thập sự thiện Pháp , 諸餘淨土之所無有。何等為十?以布施攝貧窮, chư dư tịnh thổ chi sở vô hữu 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?dĩ ố thí nhiếp bần cùng , 以淨戒攝毀禁,以忍辱攝瞋恚,以精進攝懈怠, dĩ tịnh giới nhiếp hủy cấm ,dĩ nhẫn nhục nhiếp sân khuể ,dĩ tinh tấn nhiếp giải đãi , 以禪定攝亂意,以智慧攝愚癡, dĩ Thiền định nhiếp loạn ý ,dĩ trí tuệ nhiếp ngu si , 說除難法度八難者,以大乘法度樂小乘者, thuyết trừ nạn/nan pháp độ bát nạn giả ,dĩ Đại-Thừa pháp độ lạc/nhạc Tiểu thừa giả , 以諸善根濟無德者,常以四攝成就眾生, dĩ chư thiện căn tế vô đức giả ,thường dĩ tứ nhiếp thành tựu chúng sanh , 是為十。 thị vi/vì/vị thập 。 」 彼菩薩曰:「菩薩成就幾法?於此世界行無瘡疣,生于淨土。 」 bỉ Bồ Tát viết :「Bồ Tát thành tựu kỷ Pháp ?ư thử thế giới hạnh/hành/hàng vô sang vưu ,sanh vu tịnh thổ 。 」 維摩詰言:「菩薩成就八法,於此世界行無瘡疣,生于淨土。 」 Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát thành tựu bát pháp ,ư thử thế giới hạnh/hành/hàng vô sang vưu ,sanh vu tịnh thổ 。 何等為八?饒益眾生, hà đẳng vi/vì/vị bát ?nhiêu ích chúng sanh , 而不望報;代一切眾生受諸苦惱,所作功德盡以施之;等心眾生, nhi bất vọng báo ;đại nhất thiết chúng sanh thọ chư khổ não ,sở tác công đức tận dĩ thí chi ;đẳng tâm chúng sanh , 謙下無礙;於諸菩薩視之如佛;所未聞 khiêm hạ vô ngại ;ư chư Bồ-tát thị chi như Phật ;sở vị văn 經, Kinh , 聞之不疑;不與聲聞而相違背;不嫉彼供,不高己利, văn chi bất nghi ;bất dữ Thanh văn nhi tướng vi bội ;bất tật bỉ cung/cúng ,bất cao kỷ lợi , 而於其中調伏其心;常省己過,不訟彼短,恒以一心求諸功德, nhi ư kỳ trung điều phục kỳ tâm ;thường tỉnh kỷ quá/qua ,bất tụng bỉ đoản ,hằng dĩ nhất tâm cầu chư công đức , 是為八法。 thị vi át pháp 。 」 維摩詰、文殊師利於大眾中說是法時, 」 Duy-Ma-Cật 、Văn-thù-sư-lợi ư Đại chúng trung thuyết thị pháp thời , 百千天、人皆發阿耨多羅三藐三菩提心,十千菩薩得無生法忍。 bách thiên Thiên 、nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thập thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。   維摩詰所說經菩薩行品第十一   Duy ma cật sở thuyết Kinh Bồ Tát hạnh phẩm đệ thập nhất 是時佛說法於菴羅樹園, Thị thời Phật thuyết Pháp ư am la thụ/thọ viên , 其地忽然廣博嚴事,一切眾會皆作金色。 kỳ địa hốt nhiên quảng bác nghiêm sự ,nhất thiết chúng hội giai tác kim sắc 。 阿難白佛言:「世尊!以何因緣,有此瑞應?是處忽然廣博嚴事, A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,hữu thử thụy ưng ?thị xứ hốt nhiên quảng bác nghiêm sự , 一切眾會皆作金色。 nhất thiết chúng hội giai tác kim sắc 。 」 佛告阿難:「是維摩詰、文殊師利,與諸大眾恭敬圍繞,發意欲來, 」 Phật cáo A-nan :「thị Duy-Ma-Cật 、Văn-thù-sư-lợi ,dữ chư Đại chúng cung kính vây quanh ,phát ý dục lai , 故先為此瑞應。 cố tiên vi/vì/vị thử thụy ưng 。 」 於是維摩詰語文殊師利:「可共見佛,與諸菩薩禮事供養。 」 ư thị Duy-Ma-Cật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「khả cọng kiến Phật ,dữ chư Bồ-tát lễ sự cúng dường 。 」 文殊師利言:「善哉!行矣!今正是時。」 維摩詰即以神力, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai !hạnh/hành/hàng hĩ !kim chánh Thị thời 。」 Duy-Ma-Cật tức dĩ thần lực , 持諸大眾并師子座,置於右掌,往詣佛所。 trì chư Đại chúng tinh sư tử tọa ,trí ư hữu chưởng ,vãng nghệ Phật sở 。 到已著地,稽首佛足,右遶七匝,一心合掌, đáo dĩ trước/trứ địa ,khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu thất tạp/táp ,nhất tâm hợp chưởng , 在一面立;其諸菩薩即皆避座,稽首佛足, tại nhất diện lập ;kỳ chư Bồ-tát tức giai tị tọa ,khể thủ Phật túc , 亦繞七匝,於一面立;諸大弟子、釋、梵、四天王等, diệc nhiễu thất tạp/táp ,ư nhất diện lập ;chư Đại đệ-tử 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng , 亦皆避座,稽首佛足,在一面立。 diệc giai tị tọa ,khể thủ Phật túc ,tại nhất diện lập 。  於是世尊如法慰問諸菩薩已,各令復坐,即皆受教。  ư thị Thế Tôn như pháp úy vấn chư Bồ-tát dĩ ,các lệnh phục tọa ,tức giai thọ giáo 。 眾坐已定,佛語舍利弗:「汝見菩薩大士, chúng tọa dĩ định ,Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ kiến Bồ-tát đại-sĩ , 自在神力之所為乎?」 「唯然, tự tại thần lực chi sở vi/vì/vị hồ ?」 「duy nhiên , 已見!」 「於汝意云何?」「世尊!我覩其為不可思議,非意所圖, dĩ kiến !」 「ư nhữ ý vân hà ?」「Thế Tôn !ngã đổ kỳ vi ất khả tư nghị ,phi ý sở đồ , 非度所測。」 爾時阿難白佛言:「世尊!今所聞香, phi độ sở trắc 。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim sở văn hương , 自昔未有, tự tích vị hữu , 是為何香?」 佛告阿難:「是彼菩薩毛孔之香。 thị vi/vì/vị hà hương ?」 Phật cáo A-nan :「thị bỉ Bồ Tát mao khổng chi hương 。 」 於是舍利弗語阿難言:「我等毛孔亦出是香。 」 ư thị Xá-lợi-phất ngữ A-nan ngôn :「ngã đẳng mao khổng diệc xuất thị hương 。 」 阿難言:「此所從來?」 曰:「是長者維摩詰,從眾香國,取佛餘飯,於舍食者, 」 A-nan ngôn :「thử sở tòng lai ?」 viết :「thị Trưởng-giả Duy-Ma-Cật ,tùng chúng hương quốc ,thủ Phật dư phạn ,ư xá thực/tự giả , 一切毛孔皆香若此。 nhất thiết mao khổng giai hương nhược/nhã thử 。 」 阿難問維摩詰:「是香氣住當久如?」 維摩詰言:「至此飯消。 」 A-nan vấn Duy-Ma-Cật :「thị hương khí trụ/trú đương cửu như ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「chí thử phạn tiêu 。 」 曰:「此飯久如當消?」 曰:「此飯勢力至于七日,然後乃消。 」 viết :「thử phạn cửu như đương tiêu ?」 viết :「thử phạn thế lực chí vu thất nhật ,nhiên hậu nãi tiêu 。 又阿難!若聲聞人未入正位,食此飯者, hựu A-nan !nhược/nhã Thanh văn nhân vị nhập chánh vị ,thực/tự thử phạn giả , 得入正位,然後乃消;已入正位,食此飯者, đắc nhập chánh vị ,nhiên hậu nãi tiêu ;dĩ nhập chánh vị ,thực/tự thử phạn giả , 得心解脫,然後乃消;若未發大乘意,食此飯者, đắc tâm giải thoát ,nhiên hậu nãi tiêu ;nhược/nhã vị phát Đại thừa ý ,thực/tự thử phạn giả , 至發意乃消;已發意食此飯者, chí phát ý nãi tiêu ;dĩ phát ý thực/tự thử phạn giả , 得無生忍,然後乃消;已得無生忍,食此飯者, đắc vô sanh nhẫn ,nhiên hậu nãi tiêu ;dĩ đắc vô sanh nhẫn ,thực/tự thử phạn giả , 至一生補處,然後乃消。譬如有藥,名曰上味, chí Nhất-sanh-bổ-xứ ,nhiên hậu nãi tiêu 。thí như hữu dược ,danh viết thượng vị , 其有服者,身諸毒滅,然後乃消。此飯如是, kỳ hữu phục giả ,thân chư độc diệt ,nhiên hậu nãi tiêu 。thử phạn như thị , 滅除一切諸煩惱毒,然後乃消。 diệt trừ nhất thiết chư phiền não độc ,nhiên hậu nãi tiêu 。 」 阿難白佛言:「未曾有也,世尊!如此香飯能作佛事。」 佛言:「如是, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã ,Thế Tôn !như thử hương phạn năng tác Phật sự 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!阿難!或有佛土以佛光明而作佛事, như thị !A-nan !hoặc hữu Phật thổ dĩ Phật quang minh nhi tác Phật sự , 有以諸菩薩而作佛事, hữu dĩ chư Bồ-tát nhi tác Phật sự , 有以佛所化人而作佛事,有以菩提樹而作佛事, hữu dĩ Phật sở hóa nhân nhi tác Phật sự ,hữu dĩ Bồ-đề thụ nhi tác Phật sự , 有以佛衣服、臥具而作佛事,有以飯食而作佛事, hữu dĩ Phật y phục 、ngọa cụ nhi tác Phật sự ,hữu dĩ phạn thực nhi tác Phật sự , 有以園林臺觀而作佛事, hữu dĩ viên lâm đài quán nhi tác Phật sự , 有以三十二相、八十隨形好而作佛事, hữu dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo nhi tác Phật sự , 有以佛身而作佛事, hữu dĩ Phật thân nhi tác Phật sự , 有以虛空而作佛事;眾生應以此緣得入律行。 hữu dĩ hư không nhi tác Phật sự ;chúng sanh ưng dĩ thử duyên đắc nhập luật hạnh/hành/hàng 。 有以夢、幻、影、響、鏡中像、水中月、熱時炎,如是等喻而作佛事。 hữu dĩ mộng 、huyễn 、ảnh 、hưởng 、kính trung tượng 、thủy trung nguyệt 、nhiệt thời viêm ,như thị đẳng dụ nhi tác Phật sự 。 有以音聲、語言、文字而作佛事。 hữu dĩ âm thanh 、ngữ ngôn 、văn tự nhi tác Phật sự 。 或有清淨佛土、寂寞無言、無說、無示、無識、無作、無為,而作佛事。如是, hoặc hữu thanh tịnh Phật độ 、tịch mịch vô ngôn 、vô thuyết 、vô thị 、vô thức 、vô tác 、vô vi/vì/vị ,nhi tác Phật sự 。như thị , 阿難!諸佛威儀進止,諸所施為,無非佛事。 A-nan !chư Phật uy nghi tiến chỉ ,chư sở thí vi/vì/vị ,vô phi Phật sự 。  「阿難!有此四魔,八萬四千諸煩惱門,  「A-nan !hữu thử tứ ma ,bát vạn tứ thiên chư phiền não môn , 而諸眾生為之疲勞,諸佛即以此法而作佛事, nhi chư chúng sanh vi/vì/vị chi bì lao ,chư Phật tức dĩ thử pháp nhi tác Phật sự , 是名入一切諸佛法門。菩薩入此門者, thị danh nhập nhất thiết chư Phật Pháp môn 。Bồ Tát nhập thử môn giả , 若見一切淨好佛土,不以為喜, nhược/nhã kiến nhất thiết tịnh hảo Phật thổ ,bất dĩ vi/vì/vị hỉ , 不貪不高;若見一切不淨佛土,不以為憂, bất tham bất cao ;nhược/nhã kiến nhất thiết bất tịnh Phật độ ,bất dĩ vi/vì/vị ưu , 不礙不沒;但於諸佛生清淨心,歡喜恭敬, bất ngại bất một ;đãn ư chư Phật sanh thanh tịnh tâm ,hoan hỉ cung kính , 未曾有也!諸佛如來功德平等!為化眾生故, vị tằng hữu dã !chư Phật Như Lai công đức bình đẳng !vi/vì/vị hóa chúng sanh cố , 而現佛土不同。阿難!汝見諸佛國土,地有若干, nhi hiện Phật thổ bất đồng 。A-nan !nhữ kiến chư Phật quốc độ ,địa hữu nhược can , 而虛空無若干也;如是見諸佛色身有若干耳, nhi hư không vô nhược can dã ;như thị kiến chư Phật sắc thân hữu nhược can nhĩ , 其無礙慧無若干也。 kỳ vô ngại tuệ vô nhược can dã 。  「阿難!諸佛色身、威相、種性,戒、定、智慧、解脫、解脫知見,  「A-nan !chư Phật sắc thân 、uy tướng 、chủng tánh ,giới 、định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 力、無所畏、不共之法、大慈、大悲,威儀所行,及其壽命, lực 、vô sở úy 、bất cộng chi Pháp 、đại từ 、đại bi ,uy nghi sở hạnh ,cập kỳ thọ mạng , 說法教化,成就眾生,淨佛國土,具諸佛法, thuyết Pháp giáo hóa ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ ,cụ chư Phật Pháp , 悉皆同等,是故名為三藐三佛陀, tất giai đồng đẳng ,thị cố danh vi tam miệu tam Phật đà , 名為多陀阿伽度,名為佛陀。阿難!若我廣說此三句義, danh vi Đa-đà-a-già-độ ,danh vi Phật-đà 。A-nan !nhược/nhã ngã quảng thuyết thử tam cú nghĩa , 汝以劫壽, nhữ dĩ kiếp thọ , 不能盡受;正使三千大千世界滿中眾生,皆如阿難多聞第一,得念總持, bất năng tận thọ/thụ ;chánh sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh ,giai như A-nan đa văn đệ nhất ,đắc niệm tổng trì , 此諸人等,以劫之壽,亦不能受。如是, thử chư nhân đẳng ,dĩ kiếp chi thọ ,diệc bất năng thọ 。như thị , 阿難!諸佛阿耨多羅三藐三菩提,無有限量, A-nan !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu hạn lượng , 智慧辯才不可思議。」 阿難白佛言:「我從今已往, trí tuệ biện tài bất khả tư nghị 。」 A-nan bạch Phật ngôn :「ngã tùng kim dĩ vãng , 不敢自謂以為多聞。 bất cảm tự vị dĩ vi/vì/vị đa văn 。 」 佛告阿難:「勿起退意!所以者何?我說汝於聲聞中為最多聞, 」 Phật cáo A-nan :「vật khởi thoái ý !sở dĩ giả hà ?ngã thuyết nhữ ư Thanh văn trung vi/vì/vị tối đa văn , 非謂菩薩。且止, phi vị Bồ Tát 。thả chỉ , 阿難!其有智者不應限度諸菩薩也;一切海淵尚可測量, A-nan !kỳ hữu trí giả bất ưng hạn độ chư Bồ-tát dã ;nhất thiết hải uyên thượng khả trắc lượng , 菩薩禪定、智慧、總持、辯才一切功德不可量也。 Bồ Tát Thiền định 、trí tuệ 、tổng trì 、biện tài nhất thiết công đức bất khả lượng dã 。 阿難!汝等捨置菩薩所行,是維摩詰一時所現神通之力。 A-nan !nhữ đẳng xả trí Bồ Tát sở hạnh ,thị Duy-Ma-Cật nhất thời sở hiện thần thông chi lực 。 一切聲聞、辟支佛於百千劫, nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ư bách thiên kiếp , 盡力變化所不能作。 tận lực biến hóa sở bất năng tác 。 」爾時眾香世界菩薩來者, 」nhĩ thời chúng hương thế giới Bồ Tát lai giả , 合掌白佛言:「世尊!我等初見此土,生下劣想,今自悔責, hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng sơ kiến thử độ ,sanh hạ liệt tưởng ,kim tự hối trách , 捨離是心。所以者何?諸佛方便, xả ly thị tâm 。sở dĩ giả hà ?chư Phật phương tiện , 不可思議!為度眾生故,隨其所應,現佛國異。 bất khả tư nghị !vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,tùy kỳ sở ưng ,hiện Phật quốc dị 。 唯然世尊!願賜少法,還於彼土,當念如來。 duy nhiên Thế Tôn !nguyện tứ thiểu Pháp ,hoàn ư bỉ độ ,đương niệm Như Lai 。 」 佛告諸菩薩:「有盡無盡解脫法門,汝等當學。 」 Phật cáo chư Bồ-tát :「hữu tận vô tận giải thoát Pháp môn ,nhữ đẳng đương học 。 何謂為盡?謂有為法;何謂無盡?謂無為法。 hà vị vi/vì/vị tận ?vị hữu vi Pháp ;hà vị vô tận ?vị vô vi/vì/vị Pháp 。 如菩薩者,不盡有為,不住無為。 như Bồ Tát giả ,bất tận hữu vi ,bất trụ vô vi/vì/vị 。  「何謂不盡有為?謂不離大慈,不捨大悲;深發一切智心,  「hà vị bất tận hữu vi ?vị bất ly đại từ ,bất xả đại bi ;thâm phát nhất thiết trí tâm , 而不忽忘;教化眾生,終不厭倦;於四攝法, nhi bất hốt vong ;giáo hóa chúng sanh ,chung bất yếm quyện ;ư tứ nhiếp Pháp , 常念順行;護持正法,不惜軀命;種諸善根, thường niệm thuận hạnh/hành/hàng ;hộ trì chánh pháp ,bất tích khu mạng ;chủng chư thiện căn , 無有疲厭。志常安住,方便迴向;求法不懈, vô hữu bì yếm 。chí thường an trụ ,phương tiện hồi hướng ;cầu Pháp bất giải , 說法無悋;勤供諸佛。 thuyết Pháp vô lẫn ;cần cung/cúng chư Phật 。 故入生死而無所畏;於諸榮辱,心無憂喜;不輕未學, cố nhập sanh tử nhi vô sở úy ;ư chư vinh nhục ,tâm Vô ưu hỉ ;bất khinh vị học , 敬學如佛;墮煩惱者,令發正念,於遠離樂, kính học như Phật ;đọa phiền não giả ,lệnh phát chánh niệm ,ư viễn ly lạc/nhạc , 不以為貴;不著己樂,慶於彼樂。在諸禪定, bất dĩ vi/vì/vị quý ;bất trước kỷ lạc/nhạc ,khánh ư bỉ lạc/nhạc 。tại chư Thiền định , 如地獄想;於生死中,如園觀想;見來求者, như địa ngục tưởng ;ư sanh tử trung ,như viên quán tưởng ;kiến lai cầu giả , 為善師想;捨諸所有, vi/vì/vị thiện sư tưởng ;xả chư sở hữu , 具一切智想;見毀戒人,起救護想;諸波羅蜜, cụ nhất thiết trí tưởng ;kiến hủy giới nhân ,khởi cứu hộ tưởng ;chư Ba-la-mật , 為父母想;道品之法,為眷屬想。發行善根, vi/vì/vị phụ mẫu tưởng ;đạo phẩm chi Pháp ,vi/vì/vị quyến thuộc tưởng 。phát hạnh/hành/hàng thiện căn , 無有齊限;以諸淨國嚴飾之事,成己佛土;行無限施, vô hữu tề hạn ;dĩ chư tịnh quốc nghiêm sức chi sự ,thành kỷ Phật thổ ;hạnh/hành/hàng vô hạn thí , 具足相好;除一切惡,淨身口意。生死無數劫, cụ túc tướng hảo ;trừ nhất thiết ác ,tịnh thân khẩu ý 。sanh tử vô số kiếp , 意而有勇;聞佛無量德,志而不倦。以智慧劍, ý nhi hữu dũng ;văn Phật vô lượng đức ,chí nhi bất quyện 。dĩ trí tuệ kiếm , 破煩惱賊;出陰界入,荷負眾生, phá phiền não tặc ;xuất uẩn giới nhập ,hà phụ chúng sanh , 永使解脫。以大精進,摧伏魔軍, vĩnh sử giải thoát 。dĩ đại tinh tấn ,tồi phục ma quân , 常求無念實相智慧行;於世間法少欲知足, thường cầu vô niệm thật tướng trí tuệ hạnh/hành/hàng ;ư thế gian pháp thiểu dục tri túc , 於出世間求之無厭,而不捨世間法, ư xuất thế gian cầu chi vô yếm ,nhi bất xả thế gian pháp , 不壞威儀法而能隨俗。起神通慧,引導眾生,得念總持, bất hoại uy nghi Pháp nhi năng tùy tục 。khởi Thần thông tuệ ,dẫn đạo chúng sanh ,đắc niệm tổng trì , 所聞不忘。善別諸根,斷眾生疑;以樂說辯, sở văn bất vong 。thiện biệt chư căn ,đoạn chúng sanh nghi ;dĩ lạc/nhạc thuyết biện , 演法無礙。淨十善道,受天、人福;修四無量, diễn pháp vô ngại 。tịnh thập thiện đạo ,thọ/thụ Thiên 、nhân phước ;tu tứ vô lượng , 開梵天道。勸請說法,隨喜讚善, khai phạm thiên đạo 。khuyến thỉnh thuyết Pháp ,tùy hỉ tán thiện , 得佛音聲;身口意善,得佛威儀。深修善法, đắc Phật âm thanh ;thân khẩu ý thiện ,đắc Phật uy nghi 。thâm tu thiện Pháp , 所行轉勝;以大乘教,成菩薩僧;心無放逸, sở hạnh chuyển thắng ;dĩ Đại thừa giáo ,thành Bồ-tát tăng ;tâm vô phóng dật , 不失眾善。行如此法,是名菩薩不盡有為。 bất thất chúng thiện 。hạnh/hành/hàng như thử pháp ,thị danh Bồ Tát bất tận hữu vi 。  「何謂菩薩不住無為?謂修學空,  「hà vị Bồ Tát bất trụ vô vi/vì/vị ?vị tu học không , 不以空為證;修學無相、無作, bất dĩ không vi/vì/vị chứng ;tu học vô tướng 、vô tác , 不以無相、無作為證;修學無起,不以無起為證。觀於無常, bất dĩ vô tướng 、vô tác vi/vì/vị chứng ;tu học vô khởi ,bất dĩ vô khởi vi/vì/vị chứng 。quán ư vô thường , 而不厭善本;觀世間苦,而不惡生死;觀於無我, nhi bất yếm thiện bản ;quán thế gian khổ ,nhi bất ác sanh tử ;quán ư vô ngã , 而誨人不倦;觀於寂滅, nhi hối nhân bất quyện ;quán ư tịch diệt , 而不永滅;觀於遠離,而身心修善;觀無所歸, nhi bất vĩnh diệt ;quán ư viễn ly ,nhi thân tâm tu thiện ;quán vô sở quy , 而歸趣善法;觀於無生,而以生法荷負一切;觀於無漏, nhi quy thú thiện Pháp ;quán ư vô sanh ,nhi dĩ sanh pháp hà phụ nhất thiết ;quán ư vô lậu , 而不斷諸漏;觀無所行, nhi bất đoạn chư lậu ;quán vô sở hạnh/hành/hàng , 而以行法教化眾生;觀於空無,而不捨大悲;觀正法位, nhi dĩ hạnh/hành/hàng pháp giáo hóa chúng sanh ;quán ư không vô ,nhi bất xả đại bi ;quán chánh pháp vị , 而不隨小乘;觀諸法虛妄,無牢無人、無主無相, nhi bất tùy Tiểu thừa ;quán chư Pháp hư vọng ,vô lao vô nhân 、vô chủ vô tướng , 本願未滿,而不虛福德、禪定、智慧。 Bổn Nguyện vị mãn ,nhi bất hư phước đức 、Thiền định 、trí tuệ 。 修如此法,是名菩薩不住無為。 「又具福德故, tu như thử pháp ,thị danh Bồ Tát bất trụ vô vi/vì/vị 。 「hựu cụ phước đức cố , 不住無為;具智慧故,不盡有為。大慈悲故, bất trụ vô vi/vì/vị ;cụ trí tuệ cố ,bất tận hữu vi 。đại từ bi cố , 不住無為;滿本願故,不盡有為。集法藥故, bất trụ vô vi/vì/vị ;mãn Bổn Nguyện cố ,bất tận hữu vi 。tập pháp dược cố , 不住無為;隨授藥故,不盡有為。 bất trụ vô vi/vì/vị ;tùy thọ/thụ dược cố ,bất tận hữu vi 。 知眾生病故,不住無為;滅眾生病故,不盡有為。 tri chúng sanh bệnh cố ,bất trụ vô vi/vì/vị ;diệt chúng sanh bệnh cố ,bất tận hữu vi 。 諸正士菩薩以修此法,不盡有為、不住無為, chư chánh sĩ Bồ Tát dĩ tu thử pháp ,bất tận hữu vi 、bất trụ vô vi/vì/vị , 是名盡無盡解脫法門, thị danh tận vô tận giải thoát Pháp môn , 汝等當學!」 爾時彼諸菩薩聞說是法,皆大歡喜, nhữ đẳng đương học !」 nhĩ thời bỉ chư Bồ-tát văn thuyết thị pháp ,giai đại hoan hỉ , 以眾妙華、若干種色、若干種香,散遍三千大千世界, dĩ chúng hương khí 、nhược can chủng sắc 、nhược can chủng hương ,tán biến tam thiên đại thiên thế giới , 供養於佛,及此經法,并諸菩薩已,稽首佛足, cúng dường ư Phật ,cập thử Kinh Pháp ,tinh chư Bồ-tát dĩ ,khể thủ Phật túc , 歎未曾有!言:「釋迦牟尼佛乃能於此善行 thán vị tằng hữu !ngôn :「Thích Ca Mâu Ni Phật nãi năng ư thử thiện hạnh/hành/hàng 方便。」言已,忽然不現,還到彼國。 phương tiện 。」ngôn dĩ ,hốt nhiên bất hiện ,hoàn đáo bỉ quốc 。   維摩詰所說經見阿閦佛品第十二   Duy ma cật sở thuyết Kinh kiến A-Súc Phật phẩm đệ thập nhị 爾時世尊問維摩詰:「汝欲見如來, nhĩ thời Thế Tôn vấn Duy-Ma-Cật :「nhữ dục kiến Như Lai , 為以何等觀如來乎?」 維摩詰言:「如自觀身實相, vi/vì/vị dĩ hà đẳng quán Như Lai hồ ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「như tự quán thân thật tướng , 觀佛亦然。我觀如來前際不來,後際不去, quán Phật diệc nhiên 。ngã quán Như Lai tiền tế Bất-lai ,hậu tế bất khứ , 今則不住。不觀色,不觀色如,不觀色性。 kim tức bất trụ 。bất quán sắc ,bất quán sắc như ,bất quán sắc tánh 。 不觀受.想.行.識,不觀識如,不觀識性, bất quán thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức ,bất quán thức như ,bất quán thức tánh , 非四大起,同於虛空。六入無積, phi tứ đại khởi ,đồng ư hư không 。lục nhập vô tích , 眼.耳.鼻.舌.身.心已過;不在三界,三垢已離。順三脫門, nhãn .nhĩ .tỳ .thiệt .thân .tâm dĩ quá/qua ;bất tại tam giới ,tam cấu dĩ ly 。thuận tam thoát môn , 具足三明,與無明等。不一相、不異相, cụ túc tam minh ,dữ vô minh đẳng 。bất nhất tướng 、bất dị tướng , 不自相、不他相,非無相、非取相。不此岸, bất tự tướng 、bất tha tướng ,phi vô tướng 、phi thủ tướng 。bất thử ngạn , 不彼岸,不中流,而化眾生。觀於寂滅, bất bỉ ngạn ,bất trung lưu ,nhi hóa chúng sanh 。quán ư tịch diệt , 亦不永滅。不此不彼;不以此,不以彼。 diệc bất vĩnh diệt 。bất thử bất bỉ ;bất dĩ thử ,bất dĩ bỉ 。 不可以智知,不可以識識。無晦無明,無名無相, bất khả dĩ trí tri ,bất khả dĩ thức thức 。vô hối vô minh ,vô danh vô tướng , 無強無弱,非淨非穢。不在方, vô cường vô nhược ,phi tịnh phi uế 。bất tại phương , 不離方;非有為,非無為。無示無說。不施不慳, bất ly phương ;phi hữu vi/vì/vị ,phi vô vi/vì/vị 。vô thị vô thuyết 。bất thí bất xan , 不戒不犯,不忍不恚,不進不怠,不定不亂, bất giới bất phạm ,bất nhẫn bất nhuế/khuể ,bất tiến/tấn bất đãi ,bất định bất loạn , 不智不愚,不誠不欺,不來不去,不出不入, bất trí bất ngu ,bất thành bất khi ,bất lai bất khứ ,bất xuất bất nhập , 一切言語道斷。非福田, nhất thiết ngôn ngữ đạo đoạn 。phi phước điền , 非不福田;非應供養,非不應供養;非取非捨。非有相, phi bất phước điền ;phi Ứng-Cúng dưỡng ,phi bất Ứng-Cúng dưỡng ;phi thủ phi xả 。phi hữu tướng , 非無相。同真際,等法性。不可稱,不可量, phi vô tướng 。đồng chân tế ,đẳng pháp tánh 。bất khả xưng ,bất khả lượng , 過諸稱量。非大非小,非見非聞,非覺非知, quá/qua chư xưng lượng 。phi Đại phi tiểu ,phi kiến phi văn ,phi giác phi tri , 離眾結縛。等諸智,同眾生, ly chúng kết phược 。đẳng chư trí ,đồng chúng sanh , 於諸法無分別。一切無失,無濁無惱,無作無起, ư chư Pháp vô phân biệt 。nhất thiết vô thất ,vô trược vô não ,vô tác vô khởi , 無生無滅。無畏無憂,無喜無厭無著。無已有, vô sanh vô diệt 。vô úy Vô ưu ,vô hỉ vô yếm Vô Trước 。vô dĩ hữu , 無當有,無今有。 vô đương hữu ,vô kim hữu 。 不可以一切言說分別顯示。世尊!如來身為若此,作如是觀。 bất khả dĩ nhất thiết ngôn thuyết phân biệt hiển thị 。Thế Tôn !Như Lai thân vi/vì/vị nhược/nhã thử ,tác như thị quán 。 以斯觀者,名為正觀;若他觀者,名為邪觀。 dĩ tư quán giả ,danh vi chánh quán ;nhược/nhã tha quán giả ,danh vi tà quán 。 」爾時舍利弗問維摩詰:「汝於何沒而來生此?」 」nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn Duy-Ma-Cật :「nhữ ư hà một nhi lai sanh thử ?」 維摩詰言:「汝所得法有沒生乎?」 舍利弗言: Duy-Ma-Cật ngôn :「nhữ sở đắc pháp hữu một sanh hồ ?」 Xá-lợi-phất ngôn : 「無沒生也。」 「若諸法無沒生相, 「vô một sanh dã 。」 「nhược/nhã chư Pháp vô một sanh tướng , 云何問言:『汝於何沒而來生此?』於意云何?譬如幻師, vân hà vấn ngôn :『nhữ ư hà một nhi lai sanh thử ?』ư ý vân hà ?thí như huyễn sư , 幻作男女,寧沒生耶?」 舍利弗言:「無沒生也。 huyễn tác nam nữ ,ninh một sanh da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô một sanh dã 。 汝豈不聞佛說諸法如幻相乎?」 答曰:「如是!若 nhữ khởi bất văn Phật thuyết chư Pháp như huyễn tướng hồ ?」 đáp viết :「như thị !nhược/nhã 一切法如幻相者!云何問言:『汝於何沒而來 nhất thiết pháp như huyễn tướng giả !vân hà vấn ngôn :『nhữ ư hà một nhi lai 生此?』舍利弗!沒者為虛誑法, sanh thử ?』Xá-lợi-phất !một giả vi/vì/vị hư cuống Pháp , 敗壞之相;生者為虛誑法,相續之相。菩薩雖沒, bại hoại chi tướng ;sanh giả vi/vì/vị hư cuống Pháp ,tướng tục chi tướng 。Bồ Tát tuy một , 不盡善本;雖生,不長諸惡。 bất tận thiện bản ;tuy sanh ,bất trường/trưởng chư ác 。 」 是時佛告舍利弗:「有國名妙喜,佛號無動。是維摩詰於彼國沒, 」 Thị thời Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu quốc danh diệu hỉ ,Phật hiệu vô động 。thị Duy-Ma-Cật ư bỉ quốc một , 而來生此。」 舍利弗言:「未曾有也。 nhi lai sanh thử 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!是人乃能捨清淨土,而來樂此多怒害處。 Thế Tôn !thị nhân nãi năng xả thanh tịnh thổ ,nhi lai lạc/nhạc thử đa nộ hại xứ/xử 。 」 維摩詰語舍利弗:「於意云何?日光出時與冥合乎?」 」 Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ?nhật quang xuất thời dữ minh hợp hồ ?」 答曰:「不也!日光出時,即無眾冥。 đáp viết :「bất dã !nhật quang xuất thời ,tức vô chúng minh 。 」 維摩詰言:「夫日何故行閻浮提?」 答曰:「欲以明照, 」 Duy-Ma-Cật ngôn :「phu nhật hà cố hạnh/hành/hàng Diêm-phù-đề ?」 đáp viết :「dục dĩ minh chiếu , 為之除冥。」 維摩詰言:「菩薩如是!雖生不淨佛土, vi/vì/vị chi trừ minh 。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát như thị !tuy sanh bất tịnh Phật độ , 為化眾生故,不與愚闇而共合也, vi/vì/vị hóa chúng sanh cố ,bất dữ ngu ám nhi cọng hợp dã , 但滅眾生煩惱闇耳!」 是時大眾渴仰, đãn diệt chúng sanh phiền não ám nhĩ !」 Thị thời Đại chúng khát ngưỡng , 欲見妙喜世界無動如來,及其菩薩、聲聞之眾。 dục kiến diệu hỉ thế giới vô động Như Lai ,cập kỳ Bồ Tát 、Thanh văn chi chúng 。 佛知一切眾會所念, Phật tri nhất thiết chúng hội sở niệm , 告維摩詰言:「善男子!為此眾會,現妙喜國無動如來,及諸菩薩、聲聞之眾, cáo Duy-Ma-Cật ngôn :「Thiện nam tử !vi/vì/vị thử chúng hội ,hiện diệu hỉ quốc vô động Như Lai ,cập chư Bồ-tát 、Thanh văn chi chúng , 眾皆欲見。 chúng giai dục kiến 。 」 於是維摩詰心念:「吾當不起于座,接妙喜國,鐵圍山川溪谷江河,大海泉源, 」 ư thị Duy-Ma-Cật tâm niệm :「ngô đương bất khởi vu tọa ,tiếp diệu hỉ quốc ,Thiết vi sơn xuyên khê cốc giang hà ,đại hải tuyền nguyên , 須彌諸山,及日月星宿、天龍鬼神梵天等宮, Tu-Di chư sơn ,cập nhật nguyệt tinh tú 、Thiên Long quỷ thần phạm thiên đẳng cung , 并諸菩薩、聲聞之眾,城邑聚落,男女大小, tinh chư Bồ-tát 、Thanh văn chi chúng ,thành ấp tụ lạc ,nam nữ đại tiểu , 乃至無動如來,及菩提樹,諸妙蓮華, nãi chí vô động Như Lai ,cập Bồ-đề thụ ,chư diệu liên hoa , 能於十方作佛事者;三道寶階從閻浮提,至忉利天, năng ư thập phương tác Phật sự giả ;tam đạo bảo giai tùng Diêm-phù-đề ,chí Đao Lợi Thiên , 以此寶階,諸天來下,悉為禮敬無動如來, dĩ thử bảo giai ,chư Thiên lai hạ ,tất vi/vì/vị lễ kính vô động Như Lai , 聽受經法。閻浮提人,亦登其階,上昇忉利, thính thọ Kinh pháp 。Diêm-phù-đề nhân ,diệc đăng kỳ giai ,thượng thăng Đao Lợi , 見彼諸天。妙喜世界成就如是無量功德, kiến bỉ chư Thiên 。diệu hỉ thế giới thành tựu như thị vô lượng công đức , 上至阿迦膩吒天,下至水際;以右手斷取, thượng chí A ca nị trá Thiên ,hạ chí thủy tế ;dĩ hữu thủ đoạn thủ , 如陶家輪,入此世界,猶持華鬘, như đào gia luân ,nhập thử thế giới ,do Trì hoa man , 示一切眾。」作是念已,入於三昧,現神通力, thị nhất thiết chúng 。」tác thị niệm dĩ ,nhập ư tam muội ,hiện thần thông lực , 以其右手斷取妙喜世界,置於此土。 dĩ kỳ hữu thủ đoạn thủ diệu hỉ thế giới ,trí ư thử độ 。  彼得神通菩薩及聲聞眾,并餘天、人,  bỉ đắc thần thông Bồ Tát cập Thanh văn chúng ,tinh dư Thiên 、nhân , 俱發聲言:「唯然世尊!誰取我去!願見救護。」無動佛言:「非我所為, câu phát thanh ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !thùy thủ ngã khứ !nguyện kiến cứu hộ 。」Vô Động Phật ngôn :「phi ngã sở vi/vì/vị , 是維摩詰神力所作。」其餘未得神通者, thị Duy-Ma-Cật thần lực sở tác 。」kỳ dư vị đắc thần thông giả , 不覺不知己之所往。妙喜世界,雖入此土, bất giác bất tri kỷ chi sở vãng 。diệu hỉ thế giới ,tuy nhập thử độ , 而不增減,於是世界亦不迫隘, nhi bất tăng giảm ,ư thị thế giới diệc bất bách ải , 如本無異。 như bổn vô dị 。 爾時釋迦牟尼佛告諸大眾:「汝等且觀妙喜 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật cáo chư Đại chúng :「nhữ đẳng thả quán diệu hỉ 世界無動如來,其國嚴飾,菩薩行淨, thế giới vô động Như Lai ,kỳ quốc nghiêm sức ,Bồ Tát hạnh tịnh , 弟子清白。」 皆曰:「唯然已見。 đệ-tử thanh bạch 。」 giai viết :「duy nhiên dĩ kiến 。 」 佛言:「若菩薩欲得如是清淨佛土,當學無動如來所行之道。 」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát dục đắc như thị thanh tịnh Phật độ ,đương học vô động Như Lai sở hạnh chi đạo 。 」 現此妙喜國時,娑婆世界十四那由他人, 」 hiện thử diệu hỉ quốc thời ,Ta Bà thế giới thập tứ na-do-tha nhân , 發阿耨多羅三藐三菩提心,皆願生於妙喜佛土。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai nguyện sanh ư diệu hỉ Phật thổ 。 釋迦牟尼佛即記之曰:「當生彼國。 Thích Ca Mâu Ni Phật tức kí chi viết :「đương sanh bỉ quốc 。 」時妙喜世界於此國土所應饒益,其事訖已, 」thời diệu hỉ thế giới ư thử quốc độ sở ưng nhiêu ích ,kỳ sự cật dĩ , 還復本處,舉眾皆見。 hoàn phục bổn xứ ,cử chúng giai kiến 。  佛告舍利弗:「汝見此妙喜世界及無動佛不?」 「唯然已見,  Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kiến thử diệu hỉ thế giới cập Vô Động Phật bất ?」 「duy nhiên dĩ kiến , 世尊!願使一切眾生得清淨土,如無動佛;獲神通力, Thế Tôn !nguyện sử nhất thiết chúng sanh đắc thanh tịnh thổ ,như Vô Động Phật ;hoạch thần thông lực , 如維摩詰。世尊!我等快得善利, như Duy-Ma-Cật 。Thế Tôn !ngã đẳng khoái đắc thiện lợi , 得見是人親近供養。其諸眾生,若今現在,若佛滅後, đắc kiến thị nhân thân cận cúng dường 。kỳ chư chúng sanh ,nhược/nhã kim hiện tại ,nhược/nhã Phật diệt hậu , 聞此經者,亦得善利;況復聞已信解,受持讀誦解說, văn thử Kinh giả ,diệc đắc thiện lợi ;huống phục văn dĩ tín giải ,thọ trì đọc tụng giải thuyết , 如法修行。若有手得是經典者, như pháp tu hành 。nhược hữu thủ đắc thị Kinh điển giả , 便為已得法寶之藏;若有讀誦解釋其義,如說修行, tiện vi/vì/vị dĩ đắc pháp bảo chi tạng ;nhược hữu độc tụng giải thích kỳ nghĩa ,như thuyết tu hành , 即為諸佛之所護念;其有供養如是人 tức vi/vì/vị chư Phật chi sở hộ niệm ;kỳ hữu cúng dường như thị nhân 者, giả , 當知即為供養於佛;其有書持此經卷者, đương tri tức vi/vì/vị cúng dường ư Phật ;kỳ hữu thư trì thử Kinh quyển giả , 當知其室即有如來;若聞是經能隨喜者,斯人即為取一切智;若能信解此經, đương tri kỳ thất tức hữu Như Lai ;nhược/nhã văn thị Kinh năng tùy hỉ giả ,tư nhân tức vi/vì/vị thủ nhất thiết trí ;nhược/nhã năng tín giải thử Kinh , 乃至一四句偈,為他說者,當知此人, nãi chí nhất tứ cú kệ ,vi/vì/vị tha thuyết giả ,đương tri thử nhân , 即是受阿耨多羅三藐三菩提記。 tức thị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」  維摩詰所說經法供養品第十三 」  Duy ma cật sở thuyết Kinh pháp cúng dường phẩm đệ thập tam 爾時釋提桓因於大眾中白佛言:「世尊!我 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ư Đại chúng trung bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã 雖從佛及文殊師利聞百千經, tuy tùng Phật cập Văn-thù-sư-lợi văn bách thiên Kinh , 未曾聞此不可思議,自在神通,決定實相經典。 vị tằng văn thử bất khả tư nghị ,tự tại thần thông ,quyết định thật tướng Kinh điển 。 如我解佛所說義趣,若有眾生聞是經法, như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa thú ,nhược hữu chúng sanh văn thị Kinh pháp , 信解受持讀誦之者,必得是法不疑, tín giải thọ trì đọc tụng chi giả ,tất đắc thị pháp bất nghi , 何況如說修行?斯人即為閉眾惡趣開諸善門, hà huống như thuyết tu hành ?tư nhân tức vi/vì/vị bế chúng ác thú khai chư thiện môn , 常為諸佛之所護念;降伏外學, thường vi/vì/vị chư Phật chi sở hộ niệm ;hàng phục ngoại học , 摧滅魔怨;修治菩提,安處道場;履踐如來所行之跡。 tồi diệt ma oán ;tu trì Bồ-đề ,an xứ đạo tràng ;lý tiễn Như Lai sở hạnh chi tích 。 世尊!若有受持讀誦如說修行者, Thế Tôn !nhược hữu thọ trì đọc tụng như thuyết tu hành giả , 我當與諸眷屬供養給事;所在聚落城邑、山林曠野, ngã đương dữ chư quyến chúc cúng dường cấp sự ;sở tại tụ lạc thành ấp 、sơn lâm khoáng dã , 有是經處,我亦與諸眷屬, hữu thị Kinh xứ/xử ,ngã diệc dữ chư quyến chúc , 聽受法故共到其所;其未信者,當令生信;其已信者,當為作護。 thính thọ Pháp cố cọng đáo kỳ sở ;kỳ vị tín giả ,đương lệnh sanh tín ;kỳ dĩ tín giả ,đương vi/vì/vị tác hộ 。 」 佛言:「善哉,善哉!天帝!如汝所說,吾助爾喜。 」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiên đế !như nhữ sở thuyết ,ngô trợ nhĩ hỉ 。 此經廣說過去、未來、現在諸佛不可思議阿耨 thử Kinh quảng thuyết quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật bất khả tư nghị A nậu 多羅三藐三菩提。是故, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。thị cố , 天帝!若善男子、善女人受持讀、誦供、養是經者, Thiên đế !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì độc 、tụng cung/cúng 、dưỡng thị Kinh giả , 即為供養去、來、今佛。 「天帝!正使三千大千世界如來滿中, tức vi/vì/vị cúng dường khứ 、lai 、kim Phật 。 「Thiên đế !chánh sử tam thiên đại thiên thế giới Như Lai mãn trung , 譬如甘蔗、竹(竺-二+韋)、稻麻、叢林;若有善男子、善女人, thí như cam giá 、trúc (trúc -nhị +vi )、đạo ma 、tùng lâm ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 或一劫、或減一劫,恭敬尊重,讚歎供養, hoặc nhất kiếp 、hoặc giảm nhất kiếp ,cung kính tôn trọng ,tán thán cúng dường , 奉諸所安,至諸佛滅後, phụng chư sở an ,chí chư Phật diệt hậu , 以一一全身舍利起七寶塔,縱廣一四天下,高至梵天, dĩ nhất nhất toàn thân xá lợi khởi thất bảo tháp ,túng quảng nhất tứ thiên hạ ,cao chí phạm thiên , 表剎莊嚴;以一切華香、瓔珞、幢幡、伎樂微妙第一, biểu sát trang nghiêm ;dĩ nhất thiết hoa hương 、anh lạc 、tràng phan 、kĩ nhạc vi diệu đệ nhất , 若一劫、若減一劫,而供養之。於天帝意云何, nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,nhi cúng dường chi 。ư Thiên đế ý vân hà , 其人植福,寧為多不?」 釋提桓因言:「多矣, kỳ nhân thực phước ,ninh vi/vì/vị đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「đa hĩ , 世尊!彼之福德,若以百千億劫,說不能盡。 Thế Tôn !bỉ chi phước đức ,nhược/nhã dĩ ách thiên ức kiếp ,thuyết bất năng tận 。 」 佛告天帝:「當知是善男子、善女人, 」 Phật cáo Thiên đế :「đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞是不可思議解脫經典,信解受持,讀誦修行,福多於彼。 văn thị Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh điển ,tín giải thọ trì ,độc tụng tu hành ,phước đa ư bỉ 。 所以者何?諸佛菩提皆從是生;菩提之相不可 sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-đề giai tùng thị sanh ;Bồ-đề chi tướng bất khả 限量,以是因緣福不可量。 hạn lượng ,dĩ thị nhân duyên phước bất khả lượng 。 」佛告天帝:「過去無量阿僧祇劫,時世有佛, 」Phật cáo Thiên đế :「quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thời thế hữu Phật , 號曰藥王如來.應供.正遍知.明行足.善逝.世間 hiệu viết Dược-Vương Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri .Minh-hạnh-Túc .Thiện-Thệ .thế gian 解.無上士.調御丈夫.天人師.佛.世尊。 giải .Vô-thượng-Sĩ .điều ngự trượng phu .Thiên Nhân Sư .Phật .Thế Tôn 。 世界名大莊嚴,劫曰莊嚴, thế giới danh đại trang nghiêm ,kiếp viết trang nghiêm , 佛壽二十小劫;其聲聞僧三十六億那由他;菩薩僧有十二億。 Phật thọ nhị thập tiểu kiếp ;kỳ Thanh văn tăng tam thập lục ức na-do-tha ;Bồ-tát tăng hữu thập nhị ức 。 天帝!是時有轉輪聖王,名曰寶蓋,七寶具足, Thiên đế !Thị thời hữu Chuyển luân Thánh Vương ,danh viết bảo cái ,thất bảo cụ túc , 主四天下。王有千子,端正勇健,能伏怨敵。 chủ tứ thiên hạ 。Vương hữu thiên tử ,đoan chánh dũng kiện ,năng phục oán địch 。  「爾時寶蓋與其眷屬供養藥王如來,施諸所安,  「nhĩ thời bảo cái dữ kỳ quyến thuộc cúng dường Dược-Vương Như Lai ,thí chư sở an , 至滿五劫。過五劫已, chí mãn ngũ kiếp 。quá/qua ngũ kiếp dĩ , 告其千子:『汝等亦當如我,以深心供養於佛。 cáo kỳ thiên tử :『nhữ đẳng diệc đương như ngã ,dĩ thâm tâm cúng dường ư Phật 。 』於是千子受父王命,供養藥王如來,復滿五劫,一切施安。 』ư thị thiên tử thọ/thụ Phụ Vương mạng ,cúng dường Dược-Vương Như Lai ,phục mãn ngũ kiếp ,nhất thiết thí an 。 其王一子,名曰月蓋, kỳ Vương nhất tử ,danh viết nguyệt cái , 獨坐思惟:『寧有供養殊過此者?』以佛神力, độc tọa tư tánh :『ninh hữu cúng dường thù quá/qua thử giả ?』dĩ Phật thần lực , 空中有天曰:『善男子!法之供養勝諸供養。 không trung hữu Thiên viết :『Thiện nam tử !Pháp chi cúng dường thắng chư cúng dường 。 』即問:『何謂法之供養?』天曰:『汝可往問藥王如來, 』tức vấn :『hà vị Pháp chi cúng dường ?』Thiên viết :『nhữ khả vãng vấn Dược-Vương Như Lai , 當廣為汝說法之供養。』 「即時月蓋王子行詣藥王如來, đương quảng vi/vì/vị nhữ thuyết Pháp chi cúng dường 。』 「tức thời nguyệt cái Vương tử hạnh/hành/hàng nghệ Dược-Vương Như Lai , 稽首佛足,却住一面,白佛言:『世尊!諸供養中, khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !chư cúng dường trung , 法供養勝。 pháp cúng dường thắng 。 云何為法供養?』佛言:『善男子!法供養者,諸佛所說深經,一切世間難信難受, vân hà vi pháp cúng dường ?』Phật ngôn :『Thiện nam tử !pháp cúng dường giả ,chư Phật sở thuyết thâm Kinh ,nhất thiết thế gian nạn/nan tín nạn/nan thọ/thụ , 微妙難見,清淨無染, vi diệu nạn/nan kiến ,thanh tịnh vô nhiễm , 非但分別思惟之所能得。菩薩法藏所攝,陀羅尼印印之。 phi đãn phân biệt tư tánh chi sở năng đắc 。Bồ Tát Pháp tạng sở nhiếp ,Đà-la-ni ấn ấn chi 。 至不退轉,成就六度,善分別義,順菩提法, chí Bất-thoái-chuyển ,thành tựu lục độ ,thiện phân biệt nghĩa ,thuận Bồ-đề Pháp , 眾經之上。入大慈悲,離眾魔事,及諸邪見。 chúng Kinh chi thượng 。nhập đại từ bi ,ly chúng ma sự ,cập chư tà kiến 。 順因緣法,無我,無人,無眾生,無壽命, thuận nhân duyên pháp ,vô ngã ,vô nhân ,vô chúng sanh ,vô thọ mạng , 空、無相、無作、無起。能令眾生坐於道場,而轉法輪, không 、vô tướng 、vô tác 、vô khởi 。năng lệnh chúng sanh tọa ư đạo tràng ,nhi chuyển pháp luân , 諸天、龍神、乾闥婆等,所共歎譽。 chư Thiên 、long thần 、Càn thát bà đẳng ,sở cọng thán dự 。 能令眾生入佛法藏,攝諸賢聖一切智慧。 năng lệnh chúng sanh nhập Phật pháp tạng ,nhiếp chư hiền thánh nhất thiết trí tuệ 。 說眾菩薩所行之道,依於諸法實相之義。 thuyết chúng Bồ Tát sở hạnh chi đạo ,y ư chư pháp thật tướng chi nghĩa 。 明宣無常.苦.空.無我.寂滅之法, minh tuyên vô thường .khổ .không .vô ngã .tịch diệt chi Pháp , 能救一切毀禁眾生;諸魔外道及貪著者,能使怖畏;諸佛賢聖所共稱歎。 năng Cứu nhất thiết hủy cấm chúng sanh ;chư ma ngoại đạo cập tham trước giả ,năng sử bố úy ;chư Phật hiền Thánh sở cọng xưng thán 。 背生死苦,示涅槃樂,十方三世諸佛所說。 bối sanh tử khổ ,thị Niết-Bàn lạc/nhạc ,thập phương tam thế chư Phật sở thuyết 。 若聞如是等經,信解受持讀誦,以方便力, nhược/nhã Văn như thị đẳng Kinh ,tín giải thọ trì đọc tụng ,dĩ phương tiện lực , 為諸眾生分別解說,顯示分明,守護法故, vi/vì/vị chư chúng sanh phân biệt giải thuyết ,hiển thị phân minh ,thủ hộ Pháp cố , 是名法之供養。又於諸法如說修行, thị danh Pháp chi cúng dường 。hựu ư chư Pháp như thuyết tu hành , 隨順十二因緣,離諸邪見, tùy thuận thập nhị nhân duyên ,ly chư tà kiến , 得無生忍;決定無我無有眾生,而於因緣果報無違無諍, đắc vô sanh nhẫn ;quyết định vô ngã vô hữu chúng sanh ,nhi ư nhân duyên quả báo vô vi vô tránh , 離諸我所。依於義,不依語;依於智, ly chư ngã sở 。y ư nghĩa ,bất y ngữ ;y ư trí , 不依識;依了義經,不依不了義經;依於法,不依人。 bất y thức ;y liễu nghĩa Kinh ,bất y bất liễu nghĩa Kinh ;y ư Pháp ,bất y nhân 。 隨順法相,無所入,無所歸。無明畢竟滅故, tùy thuận Pháp tướng ,vô sở nhập ,vô sở quy 。vô minh tất cánh diệt cố , 諸行亦畢竟滅;乃至生畢竟滅故, chư hạnh diệc tất cánh diệt ;nãi chí sanh tất cánh diệt cố , 老死亦畢竟滅。作如是觀,十二因緣,無有盡相, lão tử diệc tất cánh diệt 。tác như thị quán ,thập nhị nhân duyên ,vô hữu tận tướng , 不復起見,是名最上法之供養。 bất phục khởi kiến ,thị danh tối thượng Pháp chi cúng dường 。 』」佛告天帝:「王子月蓋從藥王佛聞如是法, 』」Phật cáo Thiên đế :「Vương tử nguyệt cái tùng Dược-Vương Phật Văn như thị Pháp , 得柔順忍。即解寶衣嚴身之具,以供養佛, đắc nhu thuận nhẫn 。tức giải bảo y nghiêm thân chi cụ ,dĩ cúng dường Phật , 白佛言:『世尊!如來滅後,我當行法供養, bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !Như Lai diệt hậu ,ngã đương hạnh/hành/hàng pháp cúng dường , 守護正法。願以威神加哀建立, thủ hộ chánh pháp 。nguyện dĩ uy thần gia ai kiến lập , 令我得降魔怨,修菩薩行。』佛知其深心所念, lệnh ngã đắc hàng ma oán ,tu Bồ Tát hạnh 。』Phật tri kỳ thâm tâm sở niệm , 而記之曰:『汝於末後,守護法城。』天帝!時王子月蓋, nhi kí chi viết :『nhữ ư mạt hậu ,thủ hộ pháp thành 。』Thiên đế !thời Vương tử nguyệt cái , 見法清淨,聞佛授記,以信出家, kiến Pháp thanh tịnh ,văn Phật thọ kí ,dĩ tín xuất gia , 修集善法;精進不久,得五神通,逮菩薩道, tu tập thiện Pháp ;tinh tấn bất cửu ,đắc ngũ thần thông ,đãi Bồ Tát đạo , 得陀羅尼,無斷辯才。於佛滅後, đắc Đà-la-ni ,vô đoạn biện tài 。ư Phật diệt hậu , 以其所得神通、總持、辯才之力,滿十小劫, dĩ kỳ sở đắc thần thông 、tổng trì 、biện tài chi lực ,mãn thập tiểu kiếp , 藥王如來所轉法輪隨而分布。月蓋比丘以守護法, Dược-Vương Như Lai sở chuyển pháp luân tùy nhi phân bố 。nguyệt cái Tỳ-kheo dĩ thủ hộ Pháp , 勤行精進,即於此身, cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tức ư thử thân , 化百萬億人於阿耨多羅三藐三菩提,立不退轉;十四那由他人, hóa bách vạn ức nhân ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lập Bất-thoái-chuyển ;thập tứ na-do-tha nhân , 深發聲聞、辟支佛心;無量眾生得生天上。 thâm phát Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;vô lượng chúng sanh đắc sanh Thiên thượng 。 天帝!時王寶蓋豈異人乎?今現得佛, Thiên đế !thời Vương bảo cái khởi dị nhân hồ ?kim hiện đắc Phật , 號寶炎如來;其王千子,即賢劫中千佛是也。 hiệu bảo viêm Như Lai ;kỳ Vương thiên tử ,tức hiền kiếp trung thiên Phật thị dã 。 從迦羅鳩孫駄為始得佛,最後如來號曰樓至。月蓋比丘, tùng Ca la cưu tôn đà vi/vì/vị thủy đắc Phật ,tối hậu Như Lai hiệu viết Lâu-chí 。nguyệt cái Tỳ-kheo , 即我身是。如是,天帝!當知此要, tức ngã thân thị 。như thị ,Thiên đế !đương tri thử yếu , 以法供養於諸供養為上為最,第一無比。 dĩ pháp cúng dường ư chư cúng dường vi/vì/vị thượng vi/vì/vị tối ,đệ nhất vô bỉ 。 是故天帝!當以法之供養,供養於佛。 thị cố Thiên đế !đương dĩ pháp chi cúng dường ,cúng dường ư Phật 。 」  維摩詰所說經囑累品第十四 」  Duy ma cật sở thuyết Kinh chúc luỹ phẩm đệ thập tứ 於是佛告彌勒菩薩言:「彌勒!我今以是無 ư thị Phật cáo Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Di lặc !ngã kim dĩ thị vô 量億阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩提 lượng ức a-tăng-kì kiếp sở tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 法,付囑於汝。如是輩經, Pháp ,phó chúc ư nhữ 。như thị bối Kinh , 於佛滅後末世之中,汝等當以神力,廣宣流布於閻浮提, ư Phật diệt hậu mạt thế chi trung ,nhữ đẳng đương dĩ thần lực ,quảng tuyên lưu bố ư Diêm-phù-đề , 無令斷絕。所以者何?未來世中, vô lệnh đoạn tuyệt 。sở dĩ giả hà ?vị lai thế trung , 當有善男子、善女人,及天、龍、鬼神、乾闥婆、羅剎等, đương hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cập Thiên 、long 、quỷ thần 、Càn thát bà 、La-sát đẳng , 發阿耨多羅三藐三菩提心, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 樂于大法;若使不聞如是等經,則失善利。如此輩人,聞是等經, lạc/nhạc vu đại pháp ;nhược/nhã sử bất Văn như thị đẳng Kinh ,tức thất thiện lợi 。như thử bối nhân ,văn thị đẳng Kinh , 必多信樂,發希有心,當以頂受, tất đa tín lạc/nhạc ,phát hy hữu tâm ,đương dĩ đính/đảnh thọ , 隨諸眾生所應得利,而為廣說。 tùy chư chúng sanh sở ưng đắc lợi ,nhi vi quảng thuyết 。  「彌勒當知!菩薩有二相。何謂為二?一者,  「Di lặc đương tri !Bồ Tát hữu nhị tướng 。hà vị vi/vì/vị nhị ?nhất giả , 好於雜句文飾之事;二者,不畏深義如實能入。 hảo ư tạp cú văn sức chi sự ;nhị giả ,bất úy thâm nghĩa như thật năng nhập 。 若好雜句文飾事者, nhược/nhã hảo tạp cú văn sức sự giả , 當知是為新學菩薩;若於如是無染無著甚深經典,無有恐畏,能入其中, đương tri thị vi/vì/vị tân học Bồ-tát ;nhược/nhã ư như thị vô nhiễm Vô Trước thậm thâm Kinh điển ,vô hữu khủng úy ,năng nhập kỳ trung , 聞已心淨,受持讀誦,如說修行, văn dĩ tâm tịnh ,thọ trì đọc tụng ,như thuyết tu hành , 當知是為久修道行。 「彌勒!復有二法,名新學者, đương tri thị vi/vì/vị cửu tu đạo hạnh/hành/hàng 。 「Di lặc !phục hưũ nhị Pháp ,danh tân học giả , 不能決定於甚深法。何等為二?一者,所未聞深經, bất năng quyết định ư thậm thâm Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả ,sở vị văn thâm Kinh , 聞之驚怖生疑,不能隨順,毀謗不信, văn chi kinh phố sanh nghi ,bất năng tùy thuận ,hủy báng bất tín , 而作是言:『我初不聞。從何所來?』二者, nhi tác thị ngôn :『ngã sơ bất văn 。tùng hà sở lai ?』nhị giả , 若有護持解說如是深經者,不肯親近、供養、恭敬, nhược hữu hộ trì giải thuyết như thị thâm Kinh giả ,bất khẳng thân cận 、cúng dường 、cung kính , 或時於中說其過惡。有此二法, hoặc thời ư trung thuyết kỳ quá ác 。hữu thử nhị Pháp , 當知是為新學菩薩,為自毀傷,不能於深法中, đương tri thị vi/vì/vị tân học Bồ-tát ,vi/vì/vị tự hủy thương ,bất năng ư thâm pháp trung , 調伏其心。 「彌勒!復有二法,菩薩雖信解深法, điều phục kỳ tâm 。 「Di lặc !phục hưũ nhị Pháp ,Bồ Tát tuy tín giải thâm pháp , 猶自毀傷,而不能得無生法忍。 do tự hủy thương ,nhi bất năng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 何等為二?一者,輕慢新學菩薩,而不教誨;二者, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả ,khinh mạn tân học Bồ-tát ,nhi bất giáo hối ;nhị giả , 雖解深法,而取相分別。是為二法。 tuy giải thâm pháp ,nhi thủ tướng phân biệt 。thị vi/vì/vị nhị Pháp 。 」彌勒菩薩聞說是已, 」Di Lặc Bồ-tát văn thuyết thị dĩ , 白佛言:「世尊!未曾有也。如佛所說,我當遠離如斯之惡, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị tằng hữu dã 。như Phật sở thuyết ,ngã đương viễn ly như tư chi ác , 奉持如來無數阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩 phụng trì Như Lai vô số a-tăng-kì kiếp sở tập A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提法。若未來世善男子、善女人求大乘者, Đề Pháp 。nhược/nhã vị lai thế Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Đại-Thừa giả , 當令手得如是等經,與其念力, đương lệnh thủ đắc như thị đẳng Kinh ,dữ kỳ niệm lực , 使受持讀誦、為他廣說。世尊!若後末世, sử thọ trì đọc tụng 、vi/vì/vị tha quảng thuyết 。Thế Tôn !nhược/nhã hậu mạt thế , 有能受持讀誦、為他說者,當知皆是彌勒神力之所建立。 hữu năng thọ trì đọc tụng 、vi/vì/vị tha thuyết giả ,đương tri giai thị Di lặc thần lực chi sở kiến lập 。 」佛言:「善哉,善哉!彌勒!如汝所說,佛助爾喜。 」Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Di lặc !như nhữ sở thuyết ,Phật trợ nhĩ hỉ 。 」於是一切菩薩合掌白佛:「我等亦於如來滅 」ư thị nhất thiết Bồ Tát hợp chưởng bạch Phật :「ngã đẳng diệc ư Như Lai diệt 後, hậu , 十方國土廣宣流布阿耨多羅三藐三菩提法,復當開導諸說法者,令得是經。 thập phương quốc độ quảng tuyên lưu bố A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,phục đương khai đạo chư thuyết pháp giả ,lệnh đắc thị Kinh 。 」爾時四天王白佛言:「世尊!在在處處、城邑聚 」nhĩ thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tại tại xứ xứ 、thành ấp tụ 落、山林曠野,有是經卷,讀誦解說者, lạc 、sơn lâm khoáng dã ,hữu thị Kinh quyển ,độc tụng giải thuyết giả , 我當率諸官屬,為聽法故,往詣其所,擁護其人, ngã đương suất chư quan chúc ,vi/vì/vị thính pháp cố ,vãng nghệ kỳ sở ,ủng hộ kỳ nhân , 面百由旬,令無伺求得其便者。 diện bách do-tuần ,lệnh vô tý cầu đắc kỳ tiện giả 。 」是時佛告阿難:「受持是經,廣宣流布。 」Thị thời Phật cáo A-nan :「thọ trì thị Kinh ,quảng tuyên lưu bố 。 」 阿難言:「唯然!我已受持要者。 」 A-nan ngôn :「duy nhiên !ngã dĩ thọ trì yếu giả 。 世尊!當何名斯經?」 佛言:「阿難!是經名為“維摩詰所說”, Thế Tôn !đương hà danh tư Kinh ?」 Phật ngôn :「A-nan !thị Kinh danh vi “Duy-Ma-Cật sở thuyết ”, 亦名“不可思議解脫法門”,如是受持。 diệc danh “Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn ”,như thị thọ trì 。 」 佛說是經已, 」 Phật thuyết thị Kinh dĩ , 長者維摩詰、文殊師利、舍利弗、阿難等,及諸天、人、阿修羅一切大眾,聞佛所說, Trưởng-giả Duy-Ma-Cật 、Văn-thù-sư-lợi 、Xá-lợi-phất 、A-nan đẳng ,cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết , 皆大歡喜。 giai đại hoan hỉ 。 維摩詰經卷下 duy ma cật Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:50:17 2008 ============================================================